Now Accepting Applications: Sewanee Writer's Conference Kundiman Fellowship

The Sewanee Writers’ Conference, July 21–August 2, 2020, is located at The University of the South in Sewanee, TN and offers workshops in fiction, poetry, playwriting, and nonfiction. The program also includes an individual meeting with a faculty member, readings, lectures, and master classes.

maxresdefault.jpg

The Conference is offering a Kundiman fellowship, open to all Asian American writers with at least one book in print by the time of the conference. Fellows are waived the $1800 cost to attend, which includes room and board, and are only responsible for their travel costs. Each fellow is asked to be an active member in workshop, give a 15-minute reading at Sewanee, and meet individually with five writers from their workshop for half hour manuscript consultations. Fellows also have an opportunity to teach a one-hour master class at Sewanee, for which they would receive a $500 honorarium.

This summer’s faculty includes fiction writers Chris Bachelder, Jamel Brinkley, Sarah Shun-lien Bynum, Adrianne Harun, Randall Kenan, Katie Kitamura, Jill McCorkle, Claire Messud, Jess Walter, and Stephanie Powell Watts; poets Erica Dawson, Mark Jarman, Marilyn Nelson, Carl Phillips, A. E. Stallings, and Monica Youn; nonfiction writersAlexander Chee, Amitava Kumar, Elena Passarello, and Aisha Sabatini Sloan; and playwrights Naomi Iizuka, Dan O’Brien, Liliana Padilla, and Lloyd Suh.

The deadline to apply has been extended to March 19, 2020 Midnight PT. Details on how to apply can be found here. Fellows must have books in print by the time of the Conference in order to apply and can’t have attended the Conference as a fellow before. Any writer interested in applying for a Kundiman fellowship should please note that they are applying as such in the first sentence of their statement of interest.

A Conversation with Adeeba Shahid Talukder

Helli Fang, Kundiman's Fall/Spring 2019-2020 Communications Intern, interviewed Adeeba Shahid Talukder on her poetry collection Shahr-e-jaanaan: The City of the Beloved, the winner of the 2017 Kundiman Poetry Prize, which will be published on March 1st, 2020 by Tupelo Press.

Shahr-e-jaanaan sets out to recreate the universe of Urdu and Persian poetic tradition. As the speaker maps her romances onto legends, directing their characters perform her own tragedy, their fantastical metaphors easily lend themselves to her fluctuating mental state. Cycling between delirious grandeur and wretched despair, she is torn between two selves— the pitiable lover continually rejected, and the cruel, unattainable beloved comparable in her exaltation to a god.

Order Adeeba’s book here!

Copy of Poetry Foundation REading (4).png

In this collection, the speaker’s personal life and struggles are conveyed within the worlds of Urdu and Persian poetic traditions––what is described in the preface as “lenses and mirrors for the speaker’s reality.” Your first collection, What is Not Beautiful, similarly incorporates Urdu literary traditions into its poems to reflect more personal themes of marriage, family, and womanhood. What are your intentions in bringing these two worlds together, and how has writing about these realities through this lens affected or informed your perception of your own life?

It wasn’t intentional at first—some years ago, I regularly attended a gathering in which we read and interpreted Mirza Ghalib’s poetry. That group was both my literary and social life back then. It was a nerdy sort of thing—Ghalib used many difficult Persian phrases and constructions in his ghazals, and it felt like we were solving puzzles. My friends who attended the group would jokingly assign the tropes to members of the group—our professor, Frances Pritchett, was the Beloved (mashuq), the student she favored was the Rival (raqeeb), and we, of course, were the hopeless Lovers (ushaaq). During that time, these legends and their worlds were where my imagination lived, and the realm from which I wrote. It lent my life a grandiosity and romance I craved.

The line separating this world from reality would dissolve almost wholly in the grandiosity I experienced through mania—everything in the ghazal world would become literal, become alive. I composed some of the poems in Shahr-e-jaanaan while manic, and those poems especially came out of this disintegration. But this state of mind is so wild and so dangerous that it spills into all my writing, even after the episode itself has passed.  I’ve tried to summon this spell, this feeling of delirious grandeur with a sort of desperation, perhaps to convince myself it happened at all. 

After some time, I did become more intentional in trying to bring the traditions together. Urdu and English have never quite conversed on equal terms, with English tradition dominant and Urdu tradition either exoticized or wholly dismissed. As someone who writes in English but whose writing is profoundly influenced by Urdu and Persian tradition, my writing, too, was often dismissed and written off as “inaccessible.” It was difficult not to get dispirited by the comments, but over time, I began to understand it as an issue of translation. Most English speakers didn’t live in the world of Laila Majnoon, Shirin Farhad, and Mansur al-Hallaj. They did not know the ghazal universe, with its cast of characters, tropes, and metaphors, nor the Sufi concept of fanaa, or what it was to annihilate oneself in love. So part of my intention in writing Shahr-e-jaanaan was to gather as many pieces of this world I knew and translate them into English in order to create space for this understanding.

In addition to the direct translations that are incorporated in the language of this collection, there are also a number of poems that draw from traditional stories, legends, and mythologies, such as “Fanaa: End of Self” and its reference to the Arab legend of Laila Majnoon. In these translations and retellings, are there any restrictions to remain as objective and as close to the original language and narratives as possible? In other words, how much personal liberty do you take in your direct translations and retellings of these stories?

A lot. I use legend to guide me but cannot restrain my imagination. I try to keep the direct translations as literal as possible, though I cannot pretend they are objectively true to the original. I would feel more comfortable referring to both the more direct translations and the more creative interpretations as within the realm of transcreation—a space where I engage with the texts rather than seek to convey their absolute meaning. And as someone who has translated works on commission, and with greater intention of literality and faithfulness, I know that this is merely an ideal—and as with any representation, can only exist asymptotically.

One thing I loved about this collection is how recurring themes, such as water, the moon, wrists, jewelry, transform across the expansive universe of this collection. For example, the opening poem of the collection,  which writes, “I pushed / bangles upon bangles / onto my wrists, rubbing / my hands raw with metal and glass…” is revisited later in the collection, opening with the second stanza of the original: “Each time a bangle broke, / I watched the blood at my veins…” How have you personally transformed throughout the process of writing these poems, and what do you hope readers will take away from reading this collection?

A lot of the images you mention have to do, in my mind, with beauty, adornment, and spectacle: in Urdu ghazal poetry, the faces of beautiful women are compared to the full moon, and in my own imagination, water is a mirror. The wrist, in its delicateness, is culturally a symbol of woman’s slightness and grace. In films I grew up with, for a man to hold a woman by the wrist was an act of domination but, once again, beautiful, because this power dynamic is a symbol and manifestation of love and desire. I’ve long understood the power these ideas have over me, but it is frightening to learn the depth of this entanglement each time they manifest in my psychosis. The poem with these lines is one of the few poems in my book where I speak plainly rather than from metaphor. When I write of feeling beautiful when glass bangles break at my wrists, I want to talk about the terror of this desire for beauty, the violence of this spectacle.

Some of the final few poems I wrote for this collection—On Beauty and the title poem Shahr-e-jaanaan—chronicle the falling of this facade, the exposure of all this metaphor as insubstantial and vulnerable to collapse. In the grandiosity of mania, each thought becomes larger, more exaggerated. I think, in this glorification of beauty’s martyrdom, readers will recognize something of the absurd. That they will see the end of this line of thinking and understand its danger, realize the ways in which we are hurting ourselves for beauty’s sake. Over the decade it’s taken me to write this book, I have come a little closer to this clarity. It could take a lifetime, though, to truly rid myself of the instinct to perform beauty.

As a neurodiverse person, I inhabit not only two literary worlds but also two modes of existence, and my goal in writing many of these poems was to communicate what it means to have bipolar disorder, how terrifying it is to be in the throes of mania and depression. I want to translate this world, too, to those who are not from it—its intensity, its capacity for destruction. And maybe part of it is a hope to turn some of the stigma into compassion: as a bipolar person, I’ve lost so much. The discrimination I’ve received, from strangers and close friends alike, has been shattering. If my poems can help someone understand or approach a bipolar person with kindness, it will mean everything to me.

Continuing on with this idea of transformation and growth, what are you working on now, and what are you looking forward to?

For much of my life, I’ve dreamt of becoming a ghazal singer. Growing up, though, I faced a lot of discouragement from my family, both due to religious strictures and associations of moral decadence with the profession. This forced me to push music to the background and focus on writing, which was my other love, and less objectionable. All the while, though, I felt my expression of spirit to be incomplete.

Fortunately, circumstances have changed. I have much more support now from those around me and have been able to start training in classical singing. My teacher, Ustad Salamat Ali, is a true master, and a student of the legendary Mehdi Hassan himself. I’ve been learning to sing ghazals by some of my favorite poets—Faiz Ahmed Faiz, Parveen Shakir, Murtaza Birlas—it has been a dream. I think it is in this marriage between poetry and song that my soul resides, where I find my self to be whole.

I’ve fallen in love with a song about the legend of  Sohni and Mahiwal—a story about a married woman who crosses the Chenab River every night to her lover’s hut, holding onto a baked earthen pot to keep her afloat. One night, when her sister-in-law replaces her pot with an unbaked one, it dissolves in the water and Sohni drowns. Sohni has made an appearance in a few poems already, and I imagine she will find her way into more. Here is a bit from my poem “Sohni, to her earthen pot”:

The night is cold,
rising—

a dome, 
& then a world.

Hold me,
the water surges 

like a flame;
when I leapt,

my mind woke 
to my eyes’ madness, 

my color 
scattering into dark,

& marveled.

I am also trying to find a translation of Waris Shah’s story of Heer and Ranjha, and perhaps some poems will emerge from there. It seems I cannot separate myself from the world of legend.

A second book also seems to be shaping up, and I truly am so excited about it! It doesn’t have a title yet, but an order is starting to develop, and themes are starting to emerge. Despite my excitement and impatience, I want to let myself sit with the poems longer and consider whether I truly want to pursue their permanence. Both Shahr-e-jaanaan and What Is Not Beautiful hold poems that have required me to be brave. I need to ask myself whether these are poems I am willing to be brave for.

talukder.jpg

Adeeba Shahid Talukder is a Pakistani American poet, singer, and translator of Urdu and Persian poetry. She is the author of What Is Not Beautiful (Glass Poetry Press, 2018) and her book Shahr-e-jaanaan: The City of the Beloved, is a winner of the Kundiman Poetry Prize. Her poetry has appeared in Poem-A-DayGulf CoastMeridianThe Margins, and elsewhere. A Best of the Net finalist and a Pushcart nominee, Adeeba holds an MFA in Creative Writing from the University of Michigan and is the recipient of an Emerging Poets Fellowship from Poets House.

headshot.jpg

Helli Fang is the author of the chapbook Village of Knives (Driftwood Press). An undergraduate student at Bard College, her poetry has appeared or is forthcoming in Diode, The Margins, Salt Hill, The Adroit Journal, DIALOGIST, Columbia Journal, Blueshift Journal, Wildness, and more, and has been recognized by the Scholastic Art & Writing Awards, Columbia College of Chicago, and Bennington College. She has also participated in programs such as Iowa Young Writer’s Workshop, The Adroit Mentorship Program, and The Speakeasy Project. When Helli is not writing, she enjoys playing the violin and climbing trees.

10 Asian American Love Stories to Read on Valentine's Day

IMG_7877.JPEG

The term Kundiman comes from the Tagalog phrase "kung hindi man," or "if it were not so." These Filipino love songs sang not just of love, but of love of country in a time of colonization and political unrest.

Adding to our collection of Kundiman Love Poems, we've curated this list of short stories, essays, and novels written by Asian American authors. These stories reconfigure, recomplicate, and reimagine love in our world today-– whatever form of love that may be. Like Kundiman, we hope that these voices, singing together, bring forth light and possibility.

This list is curated by 2020-21 Communications Intern Helli Fang.

I am “queer” for two reasons — because I am gay and because my body — a half-Pakistani body by law if not by blood or ancestry — lies out the mainstream of what the mother country now considers acceptable.

I long to come home, to come home and be welcomed, to be welcomed and held, to be held and known.

––from “A Letter from an Indian in Exile” by Kazim Ali

The girl and I share a bowl of watermelon on the sidewalk, the juice steaming warm as our bowels. We eat the meat, suck out its lineage of seeds, and spit them as far as we can at the cars at the sun at the squirrels at the lampposts at the stray cat at the house across the street with its white cactus garden, its orchard of bones. In her mouth, seedlight. The shape of the seed’s future body: mine. We aim our mouths, shotgunning the seeds across the street. They mature mid-air and land on the far sidewalk, full-grown watermelons spilling soft rubies of meat, sweet before we know the word for it.

––from “Consequences of Water” by K-Ming Chang

Their romance has started in earnest this summer, but the prologue took up the whole previous year. All fall and spring of the previous year they lived with exclusive reference to each other, and were viewed as an unspoken duo by everyone else. Little remarked, universally felt, this taut, even dangerous energy running between them. 

––from Trust Exercise by Susan Choi

I am the kind of person who is always coming to a precipice in her life. She must sit quietly there. The idea of herself, the person she needed herself to be in order to be okay, has fallen apart. In the last seven or so years I have come to this precipice over and over again. I wanted a different kind of life, a life as fortress. My mother wanted me to have this kind of life: she wanted me to be safe.

––from “Safe House” by Shamala Gallagher

For me, writing poems is a way of breaking that cage, a way to have the unicorn become the narwhal become the speaker become the writer become the reader all at once. It is a resistance to colonial forms of Imaginary takeover—a rebuke of having my dream space occupied by measures that insure that what the United States calls a chair is a chair. Sometimes a chair is a kursi, a pirha, a golposh, a saddle, a chariot. I want to ride the possibilities of what a chair can be into the darkest shadow of Lemuria, or across the galaxies.

––from “Unicorns, Narwhals, and Poets” by Rajiv Mohabir

It’s true that if you cry hard enough for long enough you can end up with blurred vision.

I was lying down, it was the middle of the day, but I was in bed. All the crying had given me a headache, I’d had a throbbing headache for days. I got up and went to look out the window. It was winter yet, it was cold by the window, there was a draft. But it felt good—as it felt good to press my forehead against the icy glass. I kept blinking, but my eyes wouldn’t clear. I thought of the women who’d cried themselves blind. I blinked and blinked, fear rising. Then I saw you.

––from The Friend by Sigrid Nunez

He kisses her. She returns with a sudden heat. The scent of incense, bergamot perfume. They are already lying down on her bed. Some of their clothes are tossed to the side. He can feel the arch of her body, pressing closer against his. He wants to be overwhelmed. He wants to give in. But he feels himself pulling away.

“What’s the matter?” The flash of unease in her eyes cripples him further. “What’s wrong?”

“I’m sorry. I want to, I really do.” 

“Okay?”

“I just can’t.” 

––from “Enlightenment” by William Pei Shih

I marry a man when winter ends. Our wedding is private and tastes like burnt sugar spilled over snow. My husband smells like cedar trees and coffee and I have fallen for the cleanliness of his light blue eyes. Our counters are never sticky and our meals paired with wines that all taste the same, but they go well with the chicken breast that has been trimmed of its fat and skin and flavor. Could I get more salt? I ask the waiter at the restaurant near the university. And pepper? I think of my mother but I still do not call. I have not seen her in five years but if I saw her again, I would sniff her sleeve the way I did as a child.

––from “Fish Paste” by Nay Saysourinho

Mama taught me everything: how to dress, draw my eyebrows, pencil in my lips, articulate, sit up straight and like a lady, cross my legs, command a room, distract a stranger if he insulted me, laugh, make friends, debate, trust my intellect, fight for my intellect.

––from “Remembering My Lola By Teaching Myself How to Cook” by Melissa R. Sipin

For once, I won’t be one of those poets who say: What I’m trying to say is. No, this time I just say it, ruthlessly sentimental. Without hesitation or simile or metaphor: “I love you.”

And when he says it back to me, slowly, like dipping a toe in a needle-cold lake, I imagine all the mosquitoes in the world bowing their glassy wings.

––from “To Love a Mosquito” by Jane Wong

Available for Pre-Order: Shahr-e-jaanaan: The City of the Beloved

Talukder-Shahr-e-Jaanaan-Front.jpg

We're so excited to share that Kundiman Poetry Prize Winner Adeeba Shahid Talukder's poetry collection, Shahr-e-jaanaan: The City of the Beloved is available for pre-order!

Shahr-e-jaanaan sets out to recreate the universe of Urdu and Persian poetic tradition. As the speaker maps her romances onto legends, directing their characters perform her own tragedy, their fantastical metaphors easily lend themselves to her fluctuating mental state. Cycling between delirious grandeur and wretched despair, she is torn between two selves— the pitiable lover continually rejected, and the cruel, unattainable beloved comparable in her exaltation to a god.

Fellow Tarfia Faizullah writes about the collection:

I stayed in a perpetual state of goosebumps while reading Adeeba Talukder’s debut collection, Shahr-e-jaanan, no lie. Maybe because the settings evoked are familiar and tangible but also magical, otherworldly. Maybe it’s that I fell, despite myself, captive to the spells of its stories—Scheherezade and her command over wild nights of imagination come to mind. Maybe it’s the way Talukder manages to both evoke Urdu poetic tradition and create her own—these poems swoon with the restrained sensuality of the old world while dancing with the glittering passions of the new. Let yourself get caught up in this book’s wondrous whorls and whirls—you won’t regret it.

Preorder here! Available March 1, 2020.

talukder.jpg

Adeeba Shahid Talukder is a Pakistani American poet, singer, and translator of Urdu and Persian poetry. She is the author of What Is Not Beautiful (Glass Poetry Press, 2018) and her book Shahr-e-jaanaan: The City of the Beloved, is a winner of the Kundiman Poetry Prize. Her poetry has appeared in Poem-A-Day, Gulf Coast, Meridian, The Margins, and elsewhere. A Best of the Net finalist and a Pushcart nominee, Adeeba holds an MFA in Creative Writing from the University of Michigan and is the recipient of an Emerging Poets Fellowship from Poets House.

Mentorship Lab Applications Open!

"The Mentorship Lab was a lifechanging fellowship. I went from feeling like an isolated person who writes to a writer. The validation and support that the program gave me is something money cannot buy. The relationships I formed with my mentor and cohort will last far beyond the length of the fellowship and I will take this experience with me as I continue my literary journey." ––Julie Kim, 2019 Creative Nonfiction Mentorship Fellow

Mentorship Lab 2020 Graphic 1.png

Applications for our 2020 Mentorship Lab are now open, and we are thrilled to have Hala Alyan, Gina Apostol, and Mayukh Sen serving as this year's Mentors! The Mentorship Lab will support 9 emerging writers through a six-month program. The Mentorship Lab supports 3 writers of each genre (Creative Nonfiction, Fiction, & Poetry), who will take Master Classes, Workshops, and receive one-on-one Mentorship.

The Mentorship Lab is open to emerging writers who self-identify as Asian American. Writers must not have published a full-length book by the conclusion of the Lab, and cannot be enrolled in a degree-granting program during the time of the Mentorship Lab. Writers must be residents of the five boroughs of New York City, and be living in NYC for the full period of the Mentorship Lab. We are grateful to The Jerome Foundation for their support of this program.

Find more information and apply here! Applications close on March 15th.

2020 Kundiman Retreat Applications Are Now Open!

"I've always heard, read, and spoken about the importance of community in any artistic endeavor. The poet's road can be a lonely one; the drifting heart needs its anchors. But I never realized how empowering a community of artists could be until I spent four days with the Kundiman staff, teachers, and Fellows. I found there what I failed to find in my MFA program, or in any other poetry workshop I've taken: a deep respect and honor among poets; a desire to talk about race, identity, and history, in conjunction with one's composition process; and a willingness to be brave, to fail, and to look silly." ––Brynn Saito, Kundiman Retreat Fellow

Applications are now open for the 2020 Kundiman Retreat! With Master Classes and Mentorship from six nationally renowned Asian American poets and fiction writers, the Kundiman Retreat works to mentor the next generation of Asian American writers.

  • Location: Fordham University, Rose Hill Campus
  • Retreat Dates: June 24th–June 28th
  • Application Period: December 1st–January 15th

Fiction Faculty: Nayomi Munaweera, Madeleine Thien, & Vu Tran

Poetry Faculty: Jenny Boully, Philip Metres, & Matthew Olzmann

Find out more about the application process here. You can also read more testimonials from past and current Fellows.

Good luck, and we're so excited to read your submissions!